• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRUKTUR DAN MAKNA PARTIKEL PENGUTIP TO (と) PADA KALIMAT BAHASA JEPANG 日本語における引用助詞「と」の構造と意味 - Diponegoro University | Institutional Repository (UNDIP-IR)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "STRUKTUR DAN MAKNA PARTIKEL PENGUTIP TO (と) PADA KALIMAT BAHASA JEPANG 日本語における引用助詞「と」の構造と意味 - Diponegoro University | Institutional Repository (UNDIP-IR)"

Copied!
90
0
0

Teks penuh

(1)

i

STRUKTUR DAN MAKNA PARTIKEL PENGUTIP TO (

)

PADA KALIMAT BAHASA JEPANG

日本語における引用助詞

の構造と意味

Skripsi

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi

Ujian Sarjana Program S1 Humaniora dalam Ilmu Bahasa dan Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Diponegoro

Oleh: Ridho Ilahi NIM 13050113120001

PROGRAM STUDI S1 SASTRA JEPANG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS DIPONEGORO

(2)

ii

HALAMAN PERNYATAAN

Dengan sebenarnya, penulis menyatakan bahwa skripsi ini disusun tanpa mengambil bahan dari hasil penelitian, baik untuk memperoleh suatu gelar sarjana atau diploma yang sudah ada di universitas lain maupun hasil penelitian lainnya. Penulis juga menyatakan bahwa skripsi ini tidak mengambil bahan dari publikasi atau tulisan orang lain kecuali yang sudah disebutkan dalam rujukan dan dalam Daftar Pustaka. Penulis bersedia menerima sanksi jika terbukti melakukan plagiasi/penjiplakan.

Semarang, Juni 2017 Penulis,

(3)

iii

HALAMAN PERSETUJUAN

Disetujui oleh: Dosen Pembimbing I

(4)

iv

HALAMAN PENGESAHAN

Skripsi dengan judul “ Struktur dan Makna Partikel Pengutip To pada Kalimat Bahasa Jepang “ ini telah diterima dan disahkan oleh Panitia Ujian Skripsi Program Strata-1 Jurusan Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro pada tanggal 14 Juni 2017

Ketua,

Lina Rosliana, S.S, M.Hum. …... NIP 197504182003122001

Anggota I,

Elizabeth Ika Hesti, ANR, SS, M.Hum ... NIP 197504182003122001

Anggota II,

S.I. Trihutami, S.S, M.Hum. ... NIP 197401032000122001

Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro

(5)

v

MOTTO

Bertumbuhlah dengan waktu, sebab sabar dan kerja keras tidak akan

pernah ingkar janji’

(6)

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini saya persembahkan untuk :

1. Apa ibuk dan Ama ibuk yang selalu memberikan cinta dan kasih sayangnya. 2. Alm. Iyek, Mak Inggi, Uda dan Uni kanduang, serta keluarga besar di

Bukittinggi.

(7)

vii

PRAKATA

Puji syukur penulis panjakan kehadirat Allah SWT, karena dengan limpahan hidayah dan nikmat-Nya, penulis dapat menyelesaikan skripsi tentang ‘Struktur dan Makna Partikel Pengutip To pada Kalimat Bahasa Jepang’.

Dalam proses penyelesaian skripsi ini, penulis mendapatkan kemudahan dan bantuan dari berbagai pihak. Oleh sebab itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:

1. Dr. Redyanto Noor, M.Hum selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro Semarang.

2. Elizabeth Ika Hesti ANR, S.S., M.Hum selaku Ketua Jurusan Program Studi S1 Sastra Jepang Universitas Diponegoro Semarang.

3. Lina Rosliana, S.S., M.Hum selaku Dosen Pembimbing penulis. Terima kasih atas bimbingan, arahan, pandangan, pengalaman dan ilmunya serta memberikan kesabaran yang sungguh jujur luar biasa. Semoga selalu dikaruniakan hari yang baik dan amal jahiriahnya dibalas nantinya oleh Allah SWT.

4. Seluruh dosen Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro Semarang. Terima kasih atas semua ilmu, pengalaman, semangat, perhatian, dan kenangannya. Semoga ilmunya berguna, bermanfaat, dan berkah untuk saya kedepannya.

(8)

viii

kasih atas doa, kesabaran, semangat, dukungan, perhatian, dan kasih sayang yang selalu penulis dapatkan.

6. Kepada kawan-kawan terdekat Elga, Aga, Fikri, Andrian, Wahyu, Maulita, Qurrota dan banyak lagi yang tidak bisa penulis sebutkan satu persatu yang telah memberikan bantuan, saran, semangat dan canda tawa bagi penulis.

7. Kepada teaman – teman Sastra Jepang 2013 Universitas Diponegoro yang telah memberikan kenangan, pengalaman, dan ilmu selama 4 tahun ini. 8. Pengurus HIMAWARI, WMS, dan GBA yang telah memberi saya

kesempatan, ilmu, dan pengalaman yang berharga.

9. Kepada teman – teman KKN Gogik yang telah memberikan kesan dan pesan yang sangat luar biasa.

10.Kepada teman – teman mitra bisnis Elga, Rani, Yeni, Billy, Afni yang telah memberikan semangat serta pengalaman berbisnis.

11.Kepada teman-teman satu hobby, Badminton, Bawell band, yang telah memberikan kenangan, ilmu, hiburan, dan kekuatan. Salam kompak.

Penulis menyadari bahwa dalam skripsi ini masih ada kekurangannya. Oleh karena itu, penulis mengharapkan kritik dan saran dari pembaca guna perbaikan pada waktu yang akan datang.

Semarang, Juni 2017 Penulis,

(9)

ix

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI 2.1. Tinjauan Pustaka ... 13

2.2. Kerangka Teori ... 16

2.2.1. Sintaksis ... 16

2.2.2. Semantik ... 17

(10)

x

2.2.4. Joshi ... 21

2.2.5. Jenis-Jenis Joshi ... 22

2.2.6. Definisi Partikel Pengutip To ... 23

2.2.7. Makna Partikel Pengutip To Menurut Chino dan Nitta ... 26

BAB III PEMAPARAN HASIL DAN PEMBAHASAN 3.1Strukrur dan Makna Partikel Pengutip To ... 29

3.1.1. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Isi dari Ucapan atau Ungkapan seseorang ... 29

3.1.2. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Isi dari Pemikiran, Pertimbangan, dan Gagasan Seseorang ... 33

3.1.3. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Pinggiran dalam Kalimat Kutipan ... 36

3.1.4. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Pelengkap dan Penambahan dalam Kalimat Kutipan ... 41

3.1.4.1. Menunjukkan Pelengkap dalam Kalimat Kutipan ... 41

3.1.4.2. Menunjukkan Penambahan dalam Kalimat Kutipan.... 44

3.1.5. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Kutipan Langsung dan Kutipan Tidak Langsung ... 48

3.1.5.1. Menunjukkan Kutipan Langsung ... 48

3.1.5.2. Menunjukkan Kutipan Tidak Langsung ... 52

3.1.6. Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Keterangan dari Sebuah Nama atau Istilah ... 54

(11)

xi

DAFTAR SINGKATAN

(12)

xii INTISARI

Ridho, Ilahi. 2017. “Struktur dan Makna Partikel Pengutip To pada Kalimat Bahasa Jepang”. Skripsi, Program Studi S1 Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro. Dosen Pembimbing Lina Rosliana, S.S., M.Hum.

Permasalahan yang diangkat dalam skripsi ini adalah : 1. Bagaimana struktur partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang?. 2. Bagaimana makna partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang?.

Tujuan dari penelitian ini ada dua. Pertama, untuk mendeskripsikan struktur partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang. Kedua, untuk mendeskripsikan makna partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang. Penulis memperoleh data dari cerpen Konyaku Jidai. Data tersebut dikumpulkan dengan menggunakan teknik catat. Kemudian, untuk menganalisis struktur dan makna partikel pengutip to penulis menggunakan metode agih dilanjutkan dengan teknik lesap. Sedangkan untuk menganalisis data, penulis menggunakan komplikasi dari teori Chino dan Nitta sebagai acuannya. Metode penyajian hasil analisis data menggunakan metode informal, yaitu menyajikan hasil analisis dengan kata-kata.

Berdasarkan hasil analisis data, dapat disimpulkan bahwa partikel pengutip to memiliki 7 makna. Secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba-verba ucapan dan verba-verba pemikiran. Partikel pengutip to dapat melekat pada nomina, verba, pronominal tanya, adverbia, dan kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol .

(13)

xiii ABSTRACT

Ilahi, Ridho. 2017. “Struktur dan Makna Partikel Pengutip To pada Kalimat Bahasa Jepang”. Thesis, Department of Japanese Literature, Faculty of Humanities, Diponegoro University. The Advisor Lina Rosliana, S.S., M.Hum.

The main matter of this research are : 1. How are the structure of inyou joshi to in Japanese sentence?. 2. How are the meaning of inyou joshi to in Japanese sentence?

This research has two purposes. First, to describe the structure of inyou joshi to in Japanese sentence. Second, to describe the meaning of inyou joshi to in Japanese sentence. Author obtained the data from Konyaku Jidai short story. Those data were collected using note taking technique. Then, to analyze the structure and the meaning of inyou joshi to, author used agih method and continued with lesap technique. While, to analyze data, author used complications theory of Chino and Nitta as a reference. The method of presenting the results of data analysis is an informal method, which is presenting the results of analysis data with words.

Based on the data analysis, the result of this research shows that inyou joshi to has 7 meaning. Grammatically, inyou joshi to is sticked to speech verbs and thought verbs. Inyou joshi to can coordinate with nouns, verbs, interrogative word, adverbs, and direct speech indicated by the symbol .

(14)

1

1.1. Latar Belakang dan Permasalahan

1.1.1. Latar Belakang

Bahasa merupakan alat yang memegang peranan penting untuk berinteraksi dalam kehidupan sosial, atau alat untuk berkomunikasi dalam menyampaikan pikiran, pendapat, atau, perasaan diri sendiri maupun orang lain.

(15)

bahasa Jepang. Jika kita mengkaji tentang bahasa maka sudah pasti berkaitan dengan Ilmu linguistik.

Linguistik adalah ilmu yang mempelajari tentang bahasa. Menurut Chaer (2007:12), linguistik adalah ilmu tentang bahasa atau ilmu yang mengambil bahasa sebagai objek kajianya. Istilah linguistik dalam bahasa Jepang disebut gengogaku

sedangkan linguistik bahasa Jepang disebut dengan nihongo-gaku. Dalam nihongo-gaku dipelajari tentang seluk-beluk bahasa Jepang yang mencakup berbagai cabang seperti dalam linguistik pada umumnya (Sutedi, 2003:2).

Linguistik mempunyai beberapa bidang seperti fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, pragmatik, wacana, sosiolinguistik, dan lainnya. Dari berbagai bidang linguistik yang ada, penilitian ini mengacu ke dalam ranah sintaksis dan semantik.

(16)

Semantik dalam bahasa Jepang disebut imiron ( 意 味 論 ), yaitu cabang linguistik yang mengkaji makna. Ketika kita menyampaikan ide, pikiran, hasrat, dan keinginan kepada seseorang baik secara lisan maupun secara tulisan, orang tersebut bisa menangkap apa yang kita maksud, tiada lain karena dia memahami makna (imi) yang dituangkan melalui bahasa tersebut (Sutedi, 2003:2). Semantik memiliki peran penting dalam berkomunikasi yang bertujuan untuk menyampaikan suatu makna.

Dalam sebuah kalimat suatu bahasa terdapat jenis-jenis kelas kata. Agar tidak terjadi kesalahan, pembelajar bahasa asing harus mengenal jenis dan fungsi kelas kata tersebut terlebih dahulu untuk menyusun kalimat yang baik dan benar berdasarkan pola-pola kalimat baku bahasa tersebut.

Kelas kata dalam bahasa Jepang menurut Nitta terdiri dari doushi (verba),

keiyoushi (adjektiva), meishi (nomina), fukushi (adverbial), joshi (partikel),

setsuzokushi (konjungsi), rentaisi (prenominal), kandoushi (interjeksi), jodoushi (verba bantu).

Dari macam-macam jenis kelas kata tersebut, terdapat satu jenis kelas kata yang memiliki pengaruh yang besar dalam sebuah kalimat yaitu partikel. Partikel dalam bahasa Jepang disebut joshi ( 助詞 ). Partikel dalam bahasa Jepang memiliki jumlah

(17)

yang dapat berdiri sendiri (jiritsugo) sehingga membentuk sebuah bunsetsu atau sebuah

bun. Nitta membagi jenis-jenis partikel kedalam enam macam yaitu kakujoshi (ga, ni, he, to, de, kara, yori, dan made), rentaijoshi (no), heiretsujoshi (to, ya, ka, nari, ni, yara, dano, toka), toritatejoshi (mo, dake, koso, made, wa), setsuzokujoshi (nara, kara, shi, node, noni, keredo, ga), shuujoshi (no, yo zo).

Berdasarkan pembagian menurut Nitta di atas partikel to dalam bahasa Jepang termasuk ke dalam dua jenis joshi yaitu kakujoshi dan heiretsujoshi. Namun, dalam penelitian ini partikel pengutip to masuk kedalam kategori kakujoshi. Yaitu partikel yang menandakan hubungan antara meishi (nomina), doushi (verba), dan lainnya. Menurut Nitta (2003:111) yang dimaksud dengan kakujoshi ialah sebagai berikut :

名詞 いて そ 名詞と述語と 意味的関係を表す助詞を 格助詞

という

‘Kakujoshi merupakan partikel yang menunjukkan hubungan dari segi makna antara nomina, predikat, dan dengan kelas kata lainnya.’

Partikel to memiliki banyak makna. Salah satunya adalah sebagai partikel pengutip untuk menunjukkan apa yang dikatakan, dipikirkan, atau diungkapkan oleh seseorang. Hal ini dapat dilihat pada contoh berikut :

(1) 私 刑事 あい 犯人 と言

Watashi /wa /keiji /ni /aitsu /ga /hannin /da /to /itta.

Saya /par /detektif /par / dia /par /pelaku /kop /par /telah mengatakan. ‘Saya mengatakan kepada detektif bahwa dialah pelakunya’

(18)

Pada kalimat nomor (1) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba iu ‘berkata’dan sebelum partikel pengutip to terdapat kelas kata nomina hannin

‘pelaku’ lalu ditambah kopula ‘da’. Lalu dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba iu tersebut, maka secara semantis makna partikel to sebagai pertikel pengutip di atas menunjukkan apa yang dikatakan oleh seseorang. Dalam hal ini ditunjukkan oleh subjek watashi‘saya’ dengan kata lain kutipan ‘aitsu ga hannin da to’ diucapkan oleh watashi ‘saya’ yang mengatakan kepada seorang detektif bahwa

pelakunya adalah Dia.

(2) 明日 といい天気 る ろうと思

Ashita /wa /kitto /ii /tenki /ni /naru /darou /to /omotta.

Besok /par /pasti /bagus /cuaca /par /menjadi /mungkin /par /berfikir. ‘Saya berpikir mungkin besok pasti cuacanya akan bagus.’

(Nitta, 2003:28)

Pada kalimat nomor (2) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

omou ‘berpikir’ dan sebelum partikel pengutip to juga melekat frasa verba ii tenki ni naru ‘menjadi baik’ lalu ditambah kopula ‘darou’ yang menyatakan suatu

kemungkinan. Lalu dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba

omou tersebut, maka secara semantis makna partikel to sebagai partikel pengutip di atas menunjukkan apa yang dipikirkan atau dirasakan seseorang. Dalam sebuah kalimat bahasa Jepang apabila tidak dicantumkan subjek dari suatu kalimat tersebut secara jelas maka secara tidak langsung subjek kalimat tersebut merupakan watashi ‘saya’. Dengan

(19)

diucapkan oleh watashi ‘saya’ untuk menyatakan pendapat kepada seseorang bahwa

kemungkinan besok cuacanya akan bagus.

Berdasarkan contoh kalimat (1) dan contoh kalimat (2) tampak bahwa partikel pengutip to memiliki struktur yang berbeda ketika melekat sebelum dan sesudah partikel to itu sendiri, serta memiliki makna yang berbeda-beda pula seperti, menunjukkan apa yang dikatakan oleh seseorang atau menunjukkan isi dari pemikiran atau pendapat seseorang. Dan masih banyak makna lainya seperti menunjukkan pinggiran dalam kalimat kutipan, menujukkan pelengkap dan penambahan dalam kalimat kutipan, menunjukkan kutipan langsung dan tidak langsung dan lain sebagainya. Oleh karena itu penulis tertarik untuk membahasnya dari segi struktur dan makna khususnya partikel pengutip to.

1.1.2. Permasalahan

Berdasarkan latar belakang masalah di atas, permasalahan yang dikaji dalam penelitian ini adalah sebagai berikut :

(20)

1.2. Tujuan

Adapun tujuan penelitian ini adalah sebegai berikut :

1. Mendeskripsikan struktur partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang. 2. Mendeskripsikan makna partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang.

1.3. Ruang Lingkup

Keberagaman partikel dalam bahasa Jepang sangat banyak, dengan demikian penelitian struktur dan makna partikel pengutip to dalam bahasa Jepang ini penulis menitikberatkan pembahasannya dalam studi sintaksis yaitu struktur apa saja yang melekat pada partikel pengutip to dan semantik yaitu makna apa saja yang menunjukkan dari partikel pengutip to. Sintaksis adalah studi gramatikal mengenai struktur dalam kalimat, sedangkan semantik adalah mengkaji makna suatu kalimat.

1.4. Metode Penelitian

(21)

Penulis melakukan tahapan yaitu mengumpulkan data dan teori ahli yang berhubungan dengan tema, mendeskripsikan struktur dan makna partikel pengutip to

berdasarkan teori pendukung serta melakukan analisis, kemudian menyimpulkannya.

Agar mendapatkan hasil yang diinginkan, penulis melakukan tiga tahapan metode penelitian yaitu dengan motode penyediaan data, metode analisis data, dan yang terakhir metode penyajian hasil analisis data. Berikut penjelasannya masing-masing :

1.4.1. Metode Penyediaan Data

Metode penyediaan data yaitu mengumpulkan data atau informasi dari beberapa sumber yang mendukung penelitian yang merupakan dasar dari analisis penelitian. Penulis menggunakan teknik catat. Teknik catat adalah pencatatan pada kartu data yang segera dilanjutkan dengan klasifikasi (Sudaryanto, 1993:135). Data untuk selanjutnya dianalisis yang diperoleh dari cerpen konyaku jidai.

(22)

1.4.2. Metode analisis Data

Setelah data dan teori pendukung terkumpul, penulis akan menganalisis bagaimana struktur dan makna apa saja yang dibentuk dari partikel pengutip to dalam kalimat bahasa Jepang dengan menggunakan metode agih. Metode agih adalah motode yang alat penentunya bagian dari bahasa yang bersangkutan itu sendiri (Sudaryanto, 1993:15).

Setelah mengetahui struktur dan makna apa saja yang dibentuk dari partikel pengutip to dalam bahasa Jepang tersebut, dalam motode agih penulis akan menggunakan teknik lesap yaitu teknik analisis yang berupa penghilangan atau pelesapan unsur satuan lingual data itu akan menghasilkan tuturan berbentuk ABC, ABD, ACD, atau BCD bila tuturan semula berbentuk ABCD (Sudaryanto, 1993:41). Jika hasil dari teknik lesap tidak memenuhi unsur gramatikal, maka unsur tersebut memiliki tingkat keintian yang tinggi, sehingga unsur tersebut mutlak diperlukan dalam kalimat dan begitu juga dengan sebaliknya.

1.4.3. Metode Penyajian Hasil Analisis

(23)

penulis dapat menarik kesimpulan, kritik, serta saran yang membangun untuk penelitian selanjutnya.

1.5. Manfaat

Penelitian tentang Struktur dan Makna Partikel Pengutip To Pada Kalimat Bahasa Jepang memberikan dua manfaat yaitu :

1. Manfaat Praktis

Penelitian ini diharapkan menambah pengetahuan bagi penulis dan pembelajar bahasa Jepang lainnya tentang struktur dan makna partikel pengutip to pada kalimat bahasa Jepang.

2. Manfaat Teoritis

(24)

1.6. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut :

Bab I : Pendahuluan

Pada bab ini berisi latar belakang, rumusan masalah, tujuan penelitian, ruang lingkup, metode penelitian, manfaat, dan sitematika penulisan.

Bab II : Tinjauan Pustaka dan Kerangka Teori

Pada bab ini menguraikan tentang penelitian-penelitian sebelumnya yang berkaitan dengan penulisan penelitian di dalam tinjauan pustaka serta menyajikan tentang teori-teori dasar yang mendukung penulisan penelitian yang berhubungan dengan fakta mengenai Struktur dan Makna Partikel Pengutip To dalam Bahasa Jepang.

Bab III : Pemaparan Hasil dan Pembahasan

(25)

Struktur dan Makna Partikel Pengutip To pada Kalimat Bahasa Jepang.

Bab IV : Penutup

(26)

13

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI

2.1. Tinjauan Pustaka

Penulis menemukan beberapa penelitian terkait tentang partikel to. Penelitian tersebut penulis jadikan sebagai bahan referensi untuk penelitian ini.

Pertama, skripsi dari Maimona Sari, (2008) mahasiswa sastra Jepang Universitas Andalas dengan judul “Partikel Ni dan To Pada kalimat Verbal Resiprokal dalam Bahasa Jepang”. Dalam skripsi ini Sari menjelaskan makna–makna partikel ni dan to khususnya pada kalimat verbal resiprokal atau kalimat yang berpartikel ni dan to yang membutuhkan verba berpasangan (kalimat timbal balik). Metode yang digunakan dalam skripsi ini adalah dengan cara kepustakaan dengan teknik catat. Setelah itu Sari menganalisis data dengan metode agih. Teori yang digunakan dalam skripsi ini dari Chino, yaitu partikel ni mempunyai fungsi 15(lima belas) fungsi, sedangkan partikel to memiliki 5 (lima) fungsi. Selanjutnya Sari juga menjelaskan verba resiprokal dengan cukup jelas sehingga pembaca mudah memahami arah penelitian dalam skripsi ini yaitu menjelaskan makna partikel ni dan

(27)

Kesimpulan dalam penelitian ini adalah dalam bahasa Jepang kalimat verba resiprokal biasanya diikuti oleh partikel ni dan to. Makna partikel ni dalam kalimat verba resiprokal yang diikuti verba butsukaru ”bertubrukan” yang mengandung

makna ketidaksengajaan “saling”, sedangkan partikel ni yang yang diikuti verba au

“bertemu” mengandung unsur kesengajaan. Makna partikel to pada verba resiprokal yang diikuti oleh verba rikon suru “bercerai” mengandung unsur kesengajaan dan menyatakan “saling”. Karena peristiwa tersebut terjadi dengan adanya kesepakatan kedua belah pihak, sedangkan partikel to dalam verba resiprokal yang diikuti oleh verba kenka suru “bertengkar”, mengandung unsur ketidaksengajaan. Jadi pada penelitian Sari makna partikel ni dan to itu sendiri bermakna “saling” jika

menggunakan verba – verba resiprokal (timbal balik). Namun dalam penelitian Sari belum membahas secara khusus tentang struktur dan makna partikel pengutip to pada kalimat bahasa Jepang.

Kedua, skripsi dari Tri Imam Setiawan, (2013) mahasiswa sastra Jepang Universitas Diponegoro dengan judul “Analisis Konjungsi To, Ba, dan Tara”. Dalam

skripsi ini masalah-masalah yang diambil oleh Setiawan adalah struktur konjungsi to, ba, dan tara, persamaan dan perbedaan pemakaiannya, dan apakah dapat saling menggantikan ketiga konjungsi tersebut. Motode yang digunakan Setiawan dalam skripsi ini adalah metode distribusional dan menggunakan teknik subtitusi.

(28)

lampau dan bentuk sopan. Sementara itu konjungsi ba melekat pada konjungsi verba, adjektiva i dan na, nomina bentuk poistif dan negatif non lampau. Sedangkan konjungsi tara melekat pada konjungsi verba, adjektiva, nomina, bentuk positif maupun negatif, bentuk sopan non lampau, namun tidak dapat melekat pada bentuk lampau. Konjungsi to dan ba dapat menyatakan makna pasti. Selain itu konjungsi ba

dan tara juga mempunyai makna tersirat lainnya yaitu makna perumpamaan dan

kondisional tidak nyata. Konjungsi ba dan tara dapat saling menggantikan untuk makna perumpamaan dan kondisional tidak nyata. Konjungsi ba dan tara tidak dapat digantikan dengan konjungsi to untuk makna perumpamaan dan kondisional tidak nyata.

Dari kedua penelitian di atas dapat dikatakan belum ada penelitian yang membahas secara khusus struktur dan makna partikel pengutip to pada kalimat bahasa Jepang. Pada penelitian sebelumnya hanya menggunakan teori dari Chino saja. Maka dari itu dalam penelitian ini penulis menggabungkan teori dari Chino dan Nitta agar mempunyai referensi yang lebih banyak khususnya tentang makna partikel pengutip

(29)

2.2. Landasan Teori

2.2.1. Sintaksis

Sintaksis dalam bahasa Jepang dikenal dengan tougoron ( 統語論 ). Yaitu cabang linguistik yang mengkaji tentang struktur kalimat dan unsur – unsur pembentukannya.

Tjandra (2013:1) sintaksis adalah bidang yang mempelajari masalah pembentukan kalimat termasuk satuan – satuan bahasa lain yang lebih besar daripada kata. Kalimat dan satuan – satuan lain semua dibentuk dari kata, maka di dalam sintaksis, kata menjadi satuan terkecil dan kalimat adalah satuan terbesar.

Menurut Sakuma, et al (2004:73) menyebutkan bahwa :

tougoron ( 統語論 ) atau ( syntax ) 文 構造 考察 分野

‘Sintaksis adalah cabang ilmu yang membahas struktur kalimat.’

Sementara itu, menurut Saitou (2014:71) juga menjelaskan definisi tougoron yaitu :

語 ま ま 文 形成 そ 統語 いい そ 文 構造 扱

う分野 統語論 ( Syntax ) あ

‘Kumpulan kata yang dibentuk menjadi sebuah kalimat, maka hal itu disebut sintaksis. Cabang ilmu yang mengkaji tentang struktur kalimat tersebut disebut sintaksis.’

(30)

2.2.2. Semantik

Semantik dalam bahasa Jepang dikenal dengan istilah imiron ( 意味論 ). Yaitu cabang linguistik yang mengkaji tentang makna. Semantik mencakup bidang yang lebih luas, baik dari segi struktur dan fungsi bahasa maupun dari segi intern disiplin ilmu. Ruang lingkup semantik adalah hubungan ilmu makna dalam linguistik.

Chaer (2009:2) menjelaskan bahwa semantik merupakan sebagai istilah yang digunakan untuk bidang linguistik yang mempelajari hubungan antara tanda – tanda linguistik dengan hal–hal yang ditandainya. Atau dengan kata lain bidang studi dalam linguistik yang mempelajari makna atau arti dalam bahasa. Tjandra (2013:2) menambahkan dalam bukunya semantik adalah ilmu yang mempelajari makna kata.

Menurut Kazama, et al (2004:83) juga menjelaskan bahwa imiron adalah :

語や形態素 そ 集合 あ 句や文 意味 あ 語形態素や文

意味 対象 言語学 分野 意味論 (semantics) いう

‘Kumpulan kata atau morfem yang membentuk frasa dan kalimat yang memiliki makna. Cabang ilmu linguistik yang mengkaji tentang makna kata, makna morfem, dan makna kalimat disebut dengan sematik atau imiron.’

(31)

Jepang tidak memiliki makna leksikal, namun akan muncul maknanya jika digunakan dalam sebuah kalimat.

2.2.3. Kelas Kata

Dalam sebuah kalimat bahasa Jepang terdapat bagian-bagian terkecil yang membentuk sebuah kalimat yang disebut goi ( 語彙 ). Pembagian kelas kata dalam bahasa Jepang disebut hinshi bunrui ( 品詞分類 ). Kelas kata ( 品詞 ) dalam bahasa

Jepang terdiri dari jiritsu dan fuzokugo. Jiritsugo ( 自立語 ) adalah kata-kata yang dapat beerdiri sendiri dan membentuk kalimat. Jiritsugo terdiri dari meishi (nomina),

doushi (verba), keiyoushi (adjektiva), fukushi (adverbia). Setsuzokushi (konjungsi),

rentaishi (prenomina), kandoushi (interjeksi). Sedangkan fuzokugo ( 付属語 ) adalah

kelompok kelas kata berbeda dengan kata-kata yang telah dipaparkan di atas yaitu, kata-kata yang tidak dapat berdiri sendiri membentuk sebuah kalimat. Fuzokugo

terdiri dari joshi (partikel) dan jodoushi (verba bantu).

Menurut Nitta (2013:93) hinshi merupakan :

単語 文法的 性質 分類し 品詞 いう

(32)

Kemudian Iori (2000: 340) juga menambahkan definisi hinshi sebagai berikut :

品詞 文 中 働 活用 し 分類し 語 グ ープ

Hinshi adalah kelompok kata yang diklasifikasikan berdasarkan fungsi penggunaannya dalam kalimat.’

Iori (2000:340-347) membagi kelas kata dalam bahasa Jepang menjadi Sembilan, berikut penjelasannya :

1. Doushi (Verba)

Doushi merupakan kelas kata yang digunakan untuk menunjukan aktivitas, keadaan, dan keberadaan. Doushi dapat berdiri sendiri menjadi satu kalimat dan menjadi predikat tanpa bantuan kelas kata lainnya.

2. Meishi (Nomina)

Meishi ialah kelas kata yang digunakan untuk menunjukan orang, benda, peristiwa. Meishi juga dapat menjadi kata keterangan, serta menjadi predikat jika setelahnya diikuti dengan jodoushi (verba bantu) dan sebagainya.

3. Keiyoushi (Adjektiva)

Keiyoushi adalah kelas kata yang menyatakan kata sifat atau keadaan. Keiyoushi

(33)

na-keiyoushi (adjektiva-na) dengan berakhiran ‘na’ jika setelah adjektiva na berdiri nomina atau meishi.

4. Fukushi (Adverbia)

Fukushi adalah kelas kata yang menerangkan verba, adjektiva maupun fukushi

lainnya. Fungsinya yaitu untuk menyatakan suatu keadaan, derajat, taraf, serta perasaan si pembicara. Dalam sebuah kalimat, fukushi tidak dapat menjadi subjek, predikat maupun objek.

5. Setsuzokushi (Kojungsi)

Setsuzokjoushi merupakan kelas kata yang digunakan untuk menghubungkan frasa nomina dengan kata kerja, kata kerja dengan kata kerja, lalu dalam satu kalimat yang telah berhenti sepenuhnya, setsuzokushi akan menghubungkan dengan kalimat yang baru.

6. Joshi (Partikel)

Joshi (partikel) merupakan kelas kata bahasa Jepang yang tidak mengalami perubahan bentuk dan tidak dapat berdiri sendiri membentuk kalimat. Fungsi dari

joshi adalah untuk menunjukan hubungan nomina, verba, dan kata-kata lain dalam satu kalimat.

7. Jodoushi (Verba bantu)

(34)

8. Rentaishi (Prenomina)

Rentaishi atau prenomina ialah kelas kata yang dapat berdiri sendiri dan memiliki fungsi untuk menerangkan nomina, sehingga rentaishi sendiri tidak dapat menjadi subjek.

9. Kandoushi (Interjeksi)

Kandoushi atau interjeksi dapat menjadi sebuah kalimat tanpa bantuan kelas kata lainnya. kandoushi mengandung kata-kata yang mengungkapkan perasaan, terkejut, kecewa, menyatakan jawaban, dan panggilan.

2.2.4. Joshi

Joshi (partikel) merupakan kelas kata bahasa Jepang yang tidak dapat berdiri sendiri sehingga untuk dapat membuat sebuah kalimat membutuhkan kelas kata lain. Seperti nomina, verba, adjektiva, bahkan joshi itu sendiri, dan sebagainya.

Nitta (2013:111-112) juga memaparakan bahwa joshi adalah :

助詞 単独 用い 名詞 後や述語 後 い 用い

活用 し い

(35)

Iori (2000:345-346) juga menjelaskan bahwa joshi merupakan :

助詞 単独用い 名詞や動詞 他 語 後接 活用

い語

Joshi adalah kata yang tidak dapat berdiri sendiri, kata ini hanya digunakan setelah nomina, verba dan kelas kata lainnya.

2.2.5 Jenis-Jenis Joshi

Nitta (2013:111-115) membagi jenis – jenis joshi menjadi enam bagian berdasarkan fungsinnya masing-masing, yaitu :

1. Kakujoshi ( 格助詞 )

Kakujoshi yaitu partikel yang menunjukan hubungan dari segi makna dengan nomina dan predikat. Joshi yang termasuk dalam kategori ini adalah : ga ni

he to de kara yori made . 2. Rentaijoshi 連体助詞

Rentaishi yaitu partikel yang memodifikasi ketika antara dua nomina saling bertemu. Joshi yang termasuk dalam kategori ini adalah : no .

3. Heiretsujoshi 並列助詞

Heiretsujoshi yaitu partikel yang menghubungkan antara nomina dengan nomina atau menunjukan hubungan yang sama. Joshi yang termasuk dalam kategori ini

(36)

4. Toritatejoshi 助詞

Toritatejoshi yaitu partikel yang menegaskan suatu unsur dalam kalimat, lalu menunjukan hubungan dengan unsur, kemudian menambahkan makna khusus.

Joshi yang termasuk dalam kategori ini yakni : mo dake koso made wa dan lain-lain.

5. Setsuzokujoshi 接続助詞

Setsuzokujoshi yaitu partikel yang menunjukan hubungan antara anak kalimat dengan induk kalimat. Joshi yang termasuk dalam kategori ini yakni : nara

kara shi node noni keredo ga . 6. Shuujoshi 終助詞

Suujoshi yaitu partikel yang digunakan di akhir kalimat. Joshi yang termasuk dalam kategori ini yakni : no yo zo .

Dalam pembagian jenis-jenis joshi diatas penelitian ini akan memusatkan pembasannya pada kakujoshi to ( ) sebagai partikel pengutip pada kalimat bahasa Jepang.

2.2.6 Definisi Partikel Pengutip To

Partikel pengutip dalam bahasa Jepang disebut inyou no joshi ( 引用 助詞 ).

(37)

partikel to yaitu sebagai partikel pengutip ( inyou no joshi ) yang termasuk kedalam jenis kakujoshi.

Nitta (2003:26) menyebutkan inyou no joshi bahwa :

引用 形式 う 伴う節 引用節 いう

発話や思考 関わ 述語 用い う 命令

依頼 祈願 表 述語や 思考 関わ 述語 用い

‘Pemarkah kutipan (to) dan (youni) yang melekat pada klausa disebut klausa kutipan. (to) melekat pada predikat yang menyatakan pemikiran / pendapat, atau ujaran, sedangkan (youni) digunakan saat melekat dengan predikat yang memiliki makna perintah, permintaan, doa / harapan, maupun pemikiran / pendapat.’

Pada penelitian ini penulis tidak membahas kutipan yang menggunakan you ni

yang menyatakan kutipan tidak langsung yang digunakan dalam kalimat - kalimat seperti perintah, harapan, permohonan, pemikiran/ pendapat, dan lain – lain. Khusus dalam klausa kutipan dalam kalimat – kalimat bahasa Jepang, penulis hanya membahas kalimat kutipan yang menggunakan kakujoshi to yang berfungsi sebagai partikel pengutip pada kalimat bahasa Jepang.

Sebuah kalimat kutipan identik dengan kutipan langsung dan kutipan tidak langsung. Pada bahasa Jepang Nitta (2006: 33) menjelaskan perbedaan tersebut dengan mengatakan bahwa :

発言者 こ そ まま引用し う 場合 直接引用 いい

(38)

引用 いう 表記上 こ 用い 直接引用 あ こ 明確

‘Kutipan langsung yaitu kalimat yang dikutip secara langsung, persis seperti apa yang dikatakan oleh pembicara, sedangkan kutipan tidak langsung adalah kalimat kutipan yang ditangkap dari pembicara, kemudian penyampainnya diubah dengan menurut cara padang seorang pengutip. Pada kutipan langsung, cara penulisannya dapat digunakan dengan tanda kutip yang sekiranya dapat mempertegas menjadi kalimat kutipan langsung.’

Nitta (2003: 26) juga menambahkan bahwa partikel pengutip to ( inyou no joshi ) adalah :

ヲ格+引用節+ 識 表 動詞 いう形 構文 作 こ

‘Secara sintaksis, (to) terbentuk atas partikel kasus o + klausa kutipan + verba yang bermakna kognitif atau pemikiran.’

Contoh:

部長 田中さ 有能 社員 思 い

Buchou wa tanaka san wo yuunou na shain da to omotte iru.

Menurut kepala perusahaan, Tanaka merupakan seorang karyawan yang memiliki kemampuan/keterampilan di bidangnya.

(39)

2.2.7 Makna Partikel Pengutip To Menurut Chino dan Nitta

Dalam penelitian ini penulis menggunakan gabungan dua ahli linguistik yaitu Chino (2005: 35-37) dan Nitta (2003: 27-33) untuk memaparkan makna partikel pengutip to sebagaimana yang telah penulis paparkan pada bab 1. Berikut penjelasannya :

A. Menurut Chino

1. Mengindikasikan apa yang dikatakan orang, diperintah, ditanyakan, dan lain-lain.

山本さ 後 電話 し いまし

Yamamoto /san /ga /ato /de /denwa /suru /to /osshaimashita.

‘Kata Yamamoto setelah ini dia akan menelpon’

2. Mengindikasikan apa yang dipikirkan atau dirasakan seseorang.

来年 アメリカへいこ 考え いま

Rainen /wa /amerika /e /iko /to /kangaete /imasu. ‘Saya berfikir akan pergi ke Amerika tahun depan’

3. Menunjukkan keterangan dari sebuah nama atau istilah.

世界 いう雑 知 いま

[Sekai] /to /iu /zasshi /o /sitte /imasuka.

‘Apakah kamu mengetahui majalah sekai?’

4. Digunakan setelah fukushi (kata keterangan).

星 輝い いま

Hoshi /ga /kirakira /to /kagayaite /imasu.

(40)

B. Menurut Nitta

1. Menunjukkan isi dari ucapan atau ungkapan seseorang.

私 刑事 あい 犯人 言

Watashi /wa /keiji /ni /aitsu /ga /hannin /da /to /itta.

‘saya mengatakan pelakunya adalah seorang detektif’

2. Menunjukkan isi dari pemikiran, pertimbangan, dan gagasan seseorang.

明日 いい天気 う 思

Ashita /wa /kitto /ii /tenki /ni /naru /darou /to /omotta.

‘saya berpikir besok pasti cuacanya bagus lho.’

3. Menunjukkan pinggiran dalam kalimat kutipan.

A 田中さ 知 いま A :‘Apakah kenal saudara Tanaka?’ B : ‘Saya tidak kenal.’

A : ‘Saya berfikir belum pernah bertemu sekali pun dengannya.’ 4. Menunjukkan pelengkap dan penambahan dalam kalimat kutipan.

4.1. Menunjukan pelengkap :

田中 う 言 部室 入

Tanaka /ga /ohayou /to /itte /bushitsu /ni /haitte /kita.

‘Saudara Tanaka datang memasuki ruang dengan mengatakan ‘pagi’’

4.2. Menunjukan penambahan :

田中 う 部室 入

Tanaka /ga /ohayou /to /bushitsu /ni /haitte /kita.

(41)

5. Menunjukkan kutipan langsung dan kutipan tidak langsung. 5.1. Kutipan Langsung :

田中 昨日 明日 宅へう いま 言

Tanaka /wa /kinou /ashita /otaku /e /ukagai /masu /yo /to /itta.

Kemarin saudara Tanaka berkata ‘besok saya akan berkunjung kerumah’. 5.2. Kutipan Tidak Langsung :

田中 昨日 今日 私 家へ来 言

Tanaka /wa /kinou /kyou /watashi /no /ie /e /kuru /to /itta.

Kemarin saudara Tanaka mengatakan beliau akan datang ke rumah saya.

Menurut Chino dan Nitta makna partikel pengutip to seperti yang telah dipaparkan di atas, memiliki jumlah yang cukup banyak yaitu sembilan makna. Akan tetapi, makna partikel pengutip to yang dijelaskan oleh kedua ahli linguistik tersebut memiliki beberapa kemiripan makna, hanya saja ditulis dengan istilah yang sedikit berbeda, maka dari itu untuk memperjelas penulis meringkas sembilan makna tersebut menjadi tujuh makna saja antara lain :

1. Menunjukkan isi dari ucapan atau ungkapan seseorang.

2. Menunjukkan isi dari pemikiran, pertimbangan, dan gagasan seseorang. 3. Menunjukkan pinggiran dalam kalimat kutipan.

(42)

29

3.1 Struktur dan Makna Partikel Pengutip To

3.1.1 Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Isi dari Ucapan atau Ungkapan

Seseorang

(3) 気 へ 男 う い い いう

( KJ,1976: 12 )

Ki /o /tsukete /ne. Hen /na /otoko /ga /urotsuite iru /to /iu /kara

Perasaan /par /memakai /kop. Aneh / penanda kata sifat /laki-laki /par /berkeliaran /par /berkata /karena.

‘Hati – hati ya. Karena katanya laki-laki aneh itu sedang berkeliaran’.

Pada kalimat (3) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba iu

berbentuk jishokei atau kamus ‘berkata’lalu ditambah kata keterangan kara ‘karena’

(43)

urotsuite iru to’ merupakan kalimat yang dikutip dari seseorang untuk memperingatkan kepada orang lain supaya berhati-hati karena katanya ada laki-laki aneh yang sedang berkeliaran.

(4) そ 文江 叔父 生木 裂 う ま や

いこ し ませ 警告し

( KJ, 1976: 44 )

Sono /toki /fumie /no /oji /wa /namaki /o /saku youna /mane /o /suruto /yahate /tondemonai /koto ni naru /kamoshiremasen /yo /to /keikoku shita.

Itu /saat /Fumie /par /paman /par /pohon kasar /par /memisahkan /berpura - pura /melakukan /konyol /tidak /menjadi /mungkin /kop /par /peringatan. ‘Pada saat itu, paman Fumie sudah memperingatkan bahwa “Jika aku berpura-pura untuk memisahkan (mereka), maka itu menjadi hal konyol yang tidak mungkin bisa aku lakukan loh”’.

Pada kalimat (4) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

(44)

lain. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan kesan peringatan tersebut terasa lebih hidup dibandingkan mengutipnya dengan kalimat kutipan tidak langsung.

(5) 中川 帰 あ 桑 両親 恥知 罵

( KJ, 1976: 44 )

Nakagawa /ga /kaetta /ato /kuwai /wa /ryoushin /kara /hajishirazu /to /nonoshirareta

Nakagawa /par /pulang /setelah /mata panah /par /orang tua /dari /tidak tahu malu /par /dimaki.

‘Setelah Nakagawa pulang, Kuwai dicaci maki oleh orang tuanya yang mengatakan “anak tidak tahu malu”’.

Pada kalimat (5) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

nonoshiru berbentuk ukemi atau pasif ‘dimaki’ dan sebelum pertikel pengutip to

terdapat kelas kata frasa adjektiva hajishirazu ‘tidak tahu malu’ yang merupakan

(45)

di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan kesan memaki tersebut terasa lebih hidup dibandingkan mengutipnya dengan kutipan tidak langsung.

(6) 真実 え こ 叫

( KJ, 1976: 74-75 )

Naguttatte /shinjitsu /o /kutsukaesu /koto /wa /dekinda /to /sakenda.

Memukul /kebenaran /par /mengacaukan /hal /par /tidak bisa /par /berteriak. ‘Dia berteriak bahwa aku tidak bisa membolak – balikkan kebenaran yang telah terbukti’.

Pada kalimat (6) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

sakebu berbentuk lampau ‘telah berteriak’ dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘Aku tidak bisa membolak –balikkan kebenaran yang telah terbukti’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba sakebu

(46)

langsung supaya menyebutkannya dengan tegas terasa lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

3.1.2 Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Isi dari Pemikiran,

Pertimbangan, dan Gagasan Seseorang

(7) し し 風 い —— 感

( KJ, 1976: 6 )

Shikasi /kaze /de wa nai /to /kanjita.

Namun /angina /tidak ada /par /merasa. ‘Namun, saya merasakan bukan angin’.

Pada kalimat (7) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

kanjiru berbentuk lampau ‘ telah merasakan’ dan sebelum partikel pengutip to

terdapat kelas kata nomina berbentuk negatif kaze dewanai ‘bukanangin’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba kanjiru, maka secara semantis makna partikel pengutip to di atas menunjukkan apa yang dirasakan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya tidak muncul dalam kalimat di atas. Dalam sebuah kalimat bahasa Jepang apabila tidak dicantumkan subjek dari kalimat tersebut secara jelas, maka secara tidak langsung subjek kalimat tersebut merupakan

watashi ‘saya’. Dengan kata lain kutipan ‘shikashi, kaze de wa nai to’ merupakan

(47)

(8) まえ 静子 う 松本 接吻し 思う

‘Apakah kamu benar-benar yakin berpendapat bahwa shizuko berciuman dengan matsumoto’.

Pada kalimat (8) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

omou berbentuk jishokei atau bentuk kamus ‘berpendapat’ lalu di tambah dengan kopula ‘no ka’ yang merubah kalimat menjadi bentuk kalimat intorgatif atau kalimat tanya dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan ‘apakah kamu benar – benar yakin bahwa Shizuko telah berciuman dengan Matsumoto’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba omou, maka secara semantis makna partikel pengutip to di atas untuk menunjukkan apa yang dipikirkan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya tidak muncul dalam kalimat di atas. Dalam sebuah kalimat bahasa Jepang apabila tidak dicantumkan subjek dari kalimat tersebut secara jelas, maka secara tidak langsung subjek kalimat tersebut merupakan

watashi ‘saya’. Dengan kata lain kutipan ‘omae wa shizuko ga hontou ni matsumoto to seppun shita to’ merupakan kalimat yang diucapkan oleh watashi ‘saya’ untuk

(48)

(9) 中心し 早朝 警察 推定し い

( KJ, 1976: 38 )

Chuushin /shita /no wa /souchou /da /to /keisatsu /de wa /suitei /shite iru.

Pusat /melakukan /par /dini hari /ko /par /polisi /par /perkiraan /sedang melakukan.

‘Polisi menfokuskan kejadian itu diperkirakan terjadi pada pagi dini hari’.

Pada kalimat (9) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada nomina

keisastu ‘polisi’ lalu ditambah partikel de wa dan verba suite suru yang berbentuk te iru ‘sedang memperkirakan’ dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan ‘fokus kejadian terjadi pada dini pagi hari’ lalu ditambah kopula ‘da’.

Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba suitei suru, maka secara semantis makna partikel pengutip to di atas untuk menunjukkan apa yang dipikirkan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya yaitu keistastu ‘polisi’.

Dengan kata lain kalimat kutipan ‘chuushin shita no wa, souchou da’ merupakan

kalimat yang diucapkan oleh kaisatsu ‘polisi’ kepada orang lain untuk menunjukkan perkiraannya bahwa kejadian tersebut terjadi pada pagi dini hari.

(10) まえ 読 し い 思 わ あ ページ ジオリ

さ い

( KJ, 1976: 73 )

Omae /ga /yomu /kamoshurenai /to /omotte /wazato /ano /peeji /ni /jiori /o /sande /itan /da.

(49)

‘aku berpikir bahwa kamu mungkin akan membacanya, maka dari itu dengan sengaja aku selipkan pembatas di halaman itu’.

Pada kalimat (10) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

omou ‘berpikir’ dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan ‘aku berpikir bahwa kamu mungkin akan membacanya‘, lalu setelah partikel pengutip to

terdapat kalimat keterangan ‘maka dari itu dengan sengaja aku selipkan pembatas di halaman itu’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba omou ‘berpikir’, maka secara semantis makna partikel pengutip to pada kalimat di atas untuk menunjukkan apa yang dipikirkan seseorang. Dalam sebuah kalimat bahasa Jepang apabila tidak dicantumkan subjek dari suatu kalimat tersebut secara jelas maka secara tidak langsung subjek kalimat tersebut merupakan watashi ‘saya’.

Dengan kata lain kalimat kutipan ‘omae ga yomu kamoshirenai to’ merupakan

kalimat yang diucapkan oleh watashi ‘saya’ untuk menyatakan perkiraannnya kepada

omae ‘kamu’ bahwa saya berpikir kamu mungkin akan membacanya, maka dari itu dengan sengaja aku selipkan pembatas di halaman itu.

3.1.3 Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Pinggiran dalam Kalimat

Kutipan

(11) 一樹 :そ こ さ い う 窓 忍び込

(50)

( KJ, 1976: 16 )

Kazuki : sonna /koto /wa /sarenai /youni /mado /kara /shinobi konda Chichi : na, nan /da /to?

Kazuki : Jangan berpikiran seperti itu, kalau begitu saya akan menyelip masuk lewat jendela.

Ayah : Aa, apa kamu bilang? Sambil kaget.

Pada kalimat (11) secara struktur partikel pengutip to tidak terangkai pada kalimat peryataan apapun, namun terdapat kalimat kutipan ‘Aa, apa kamu bilang?’ yang merujuk pada kalimat sebelumnya. Kemudian dengan adanya partikel pengutip

to yang diletakkan di akhir kalimat di atas menjadikan partikel pengutip to di atas adalah merupakan pinggiran dalam kalimat kutipan terhadap apa yang dikatakan oleh seseorang sebelumnya. Pada kalimat kutipan di atas partikel pengutip to

(51)

tersebut diucapkan oleh sang Ayah kepada Kazuki untuk memastikan perkataan Kazuki yang membuat sang Ayah terkejut.

(12) A : あ し いま 立場 そ 同 後悔し い あ

選 こ う しい ?

B : や 両方 ?

( KJ, 1976: 28 ) A : Atashi /wa /ima /no /tachiba /sore /to /onaji /yo. Koukai /shita kunai /no. Acchi /o /erande /kocchi /no /hou /ga /yakattara /baka /rashii /mono.

B : Jya /yahari /ryouhou /to? memilih di sana lebih baik daripada di sini, akan terlihat bodoh bukan?

B : Bagaimana kalau memilih keduanya?

(52)

Namun verba erabu ‘memilih’ tersebut tidak dimunculkan karena dengan

menempatkan partikel pengutip to di akhir kalimat, maka sudah dapat mewakili dari sebuah kalimat kutipan untuk menyoroti isi dari kalimat sebelumnya. Seseorang yang dikutip ucapannya yaitu si B. Dengan kata lain kalimat kutipan ‘jya, yahari ryouhou to’ merupakan kalimat yang diucapkan oleh B kepada A untuk memberikan saran.

(13)松本 : 真実 え こ 叫

Gouda : Sozai /ga /warui /da /to ? Kono /henachokome. Kisama /no /sozai /ga /ii? Warawasecha /ikeneyai.

Kazuki : Yamero.

(53)

Gouda : Kamu menyebutnya bahan yang jelek? Dasar sialan. Bahan yang berbeda itu bagus? Seharusnya kamu diketawakan.

Kazuki : Hentikan

Pada kalimat (13) secara struktur partikel pengutip to tidak terangkai pada kalimat pernyataan apapun, namun terdapat kalimat kutipan ‘bahanya buruk’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang letakkan di akhir kalimat di atas di atas menjadikan partikel pengutip to di atas adalah merupakan pinggiran dalam kalimat kutipan terhadap apa yang dikatakan oleh seseorang sebelumnya. Pada kalimat kutipan di atas partikel pengutip to mengindikasikan terangkai pada verba

sakebu ‘berteriak’ yang merujuk pada kalimat sebelumnya. Namun verba sakebu

‘berteriak’ tersebut tidak dimunculkan karena dengan menempatkan partikel pengutip

(54)

3.1.4 Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Pelengkap dan Penambahan

dalam Kalimat Kutipan

3.1.4.1. Menunjukkan Pelengkap dalam Kalimat Kutipan

(14.a) 道子 や い 毛糸 持 静子 前 出し

( KJ, 1976: 54 )

Michiko /wa /omiyage /da /to /itte /keito /wo /motte /kite /ori /shizuko /no /mae /ni /dashita.

Michiko /par /oleh-oleh /kop /par /mengatakan /wol /par /membawa /datang /par /shizuko /sebelum /keluar.

‘Michiko mengatakan bahwa ini adalah oleh – oleh, kemudian mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’.

Pada kalimat nomor (14.a) Secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba iu ‘berkata’ yang terletak di tengah-tengah kalimat dan sebelum partikel pengutip to terdapat kelas kata nomina omiyage ‘oleh – oleh’ lalu ditambah kopula

da’. Setelah partikel pengutip to terdapat inti kalimat yaitu ‘(Michiko) kemudian mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’. Dengan kata lain partikel pengutip to yang melekat pada ‘omiyage da’ ‘oleh-oleh’ merupakan pelengkap dari kalimat inti keito o motte kite ori shizuko no mae ni dashita ‘(Michiko) kemudian mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’.

(55)

(14.b) 道子 や い 毛糸 持 静子 前 出し

( KJ, 1976: 54 )

Michiko /wa /omiyage /da /to /itte /keito /wo /motte /kite /ori /shizuko /no /mae /ni /dashita.

Michiko /par /oleh-oleh /kop /par /mengatakan /wol /par /membawa /datang /par /shizuko /sebelum /keluar.

‘Michiko mengatakan bahwa ini adalah oleh – oleh, kemudian mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’.

Pada kalimat nomor (14.b) setelah dilesapkan berubah menjadi ‘Michiko wa keito o motte kite ori Shizuko no mae ni dashita’. Kalimat di atas secara struktur memiliki subjek yaitu Michiko yang ditandai oleh pertikel wa, lalu terdapat inti kalimat yaitu ‘mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’. Dengan kata lain

kalimat kutipan ‘omiyage da to itte’ yang sudah dilesapkan memiliki kadar keintiian yang rendah atau bersifat opsional, karena tidak mempengaruhi inti kalimat (14.a) bahwa Michiko kemudian mengeluarkan wol yang ia bawa di depan Shizuko’.

(15.a) こ し 春 そ 両親 同性 友 い し

(56)

‘Di musim semi tahun ini, kedua orang itu masing-masing bersama temannya membohongi orang tuanya kemudian mereka pergi jalan – jalan ke Hokkaidou selama lima hari’.

Pada kalimat (15.a) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

itsuwaru ‘berbohong’ yang terletak di tengah-tengah kalimat dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan ‘kedua orang itu masing-masing bersama temannya yang sejenis membohongi orang tuanya’. Setelah partikel pengutip to

terdapat inti kalimat yaitu ‘mereka pergi jalan – jalan ke Hokkaidou selama lima hari’. Dengan kata lain partikel pengutip to yang melekat pada ‘sore zore no ryoushin ni wa dousei no tomodachi to ishhou da’ merupakan pelengkap dari kalimat inti Hokkaidou ni itsukakan no ryokou o shita ‘mereka kemudian pergi jalan – jalan ke Hokkaidou

Tahun ini /par /musim semi /dua orang /par /masing – masing /par /orang tua /par /sejenis /par /teman /bersama /berbohong /hokaido /par /selama lima hari /par /perjalanan /o /melakukan.

(57)

Pada kalimat (15.b) setelah dilesapkan kalimat berubah menjadi ‘Kotoshi no haru, futari wa hokkaidou ni itsukakan no ryokou o shita’. Kalimat di atas secara struktur di awal kalimat terdapat kata keterangan kotoshi no haru ‘musim semi tahun

seakarang’ dan memiliki subjek yaitu futari ‘kedua orang’ yang ditandai dengan

partikel wa lalu terdapat inti kalimat yaitu ‘mereka pergi jalan – jalan ke Hokkaidou selama lima hari’. Dengan kata lain kalimat kutipan ‘sore zore no ryoushin ni wa dousei no tomodachi to ishhou da to itsuwatte’ yang sudah dilesapkan memiliki kadar keintiian yang rendah atau bersifat opsional, karena tidak mempengaruhi inti dari kalimat (15.b) bahwa di musim semi tahun ini mereka pergi jalan – jalan ke Hokkaidou selama lima hari.

3.1.4.2. Menunjukkan Penambahan dalam Kalimat Kutipan

(16) やあ 普通 挨拶 わし あ

(KJ, 1976: 33 )

Yaa /to /futsuu /ni /aisatsu /o /kawashita /dake /de aru.

Hai /par /biasa /par /salam /par /mengganti /hanya /kop.

‘’Hai’ itulah yang biasa diucapkannya untuk mengganti salam’.

(58)

kalimat keterangan ‘Kata salam yang biasa digunakan untuk mengganti’. Partikel pengutip to di atas secara tidak langusng mengindikasikan kepada salah satu hatsugen doushi ‘verba ucapan’ yaitu iu ‘berkata’, namun demikian kata ‘Hai’ merupakan salah satu dari aisatsu ‘salam’ yang hanya bisa dikaitkan dengan verba – verba ucapan. Maka secara semantis makna partikel pengutip to di atas adalah untuk menunjukkan penambahan dalam kalimat kutipan. Dengan kata lain kalimat kutipan ‘yaa to’ merupakan ucapan dari seseorang kemudian dikutip secara langsung oleh

watashi ‘saya’ untuk menjelaskan bahwa Dia biasanya berkata ‘hai’ untuk mengganti salam. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan kesan menghindarinya terasa lebih hidup dibandingkan dikutp menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

(17) 逆 こ 学校 女 子 遊ぶこ 奨励し い

中川 食

( KJ, 1976: 43 )

Gyaku ni /kono goro /no /gakkou /de wa /onna /no /ko /to /asobu /koto /o /shorei /shite iru /no ka. Nakagawa /ni /kutte /kakatta.

Sebaliknya /dewasa ini /par /sekolah /par /perempuan /par /anak /bermain /hal /par /mendorong /sedang /apa. Nakagawa /par /makan /menghabiskan.

‘Sebaliknya, sambil menghabiskan makanan, Nakagawa mengatakan bahwa dewasa ini apa yang mendorong minat anak – anak perempuan untuk bermain di sekolah?’

(59)

berpikir, namun sebelumnya tedapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘Dewasa ini, apa yang mendorong minat anak – anak perempuan untuk bermain di sekolah’. Setelah partikel pengutip to

terdapat kalimat keterangan‘Nakagawa, sambil mengahabiskan makanan’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to di atas secara tidak langsung mengindikasikan kepada salah satu hatsugen doushi ‘verba ucapan’ yaitu iu ‘berkata’ dikarenakan kalimat kutipan bersifat kalimat introgatif atau kalimat tanya dari seseorang, maka secara semantis makna partikel pengutip to pada kalimat di atas adalah untuk menunjukkan penambahan dalam kalimat kutipan. Dengan kata lain kalimat kutipan ‘kono goro no gakkou de wa onna no ko to asobu koto o shorei shite iru no ka to’

merupakan kalimat yang diucapkan oleh Nakagawa kemudian dikutip secara langsung oleh watashi ‘saya’ untuk menyatakan bahwa sambil mengahabiskan makanannya Nakagawa mengatakan bahwa apa yang mendorong anak – anak perempuan untuk bermain di sekolah saat ini. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan isi dari kutipan tersebut lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

(18) こ ここ わ さ 秀才

柴木 う い 去 行

( KJ, 1976: 61 )

(60)

Kalau begitu /ini /par /disini /par /bersambung /kop /Mengerti /hebat /ajaib /kop /par /Shibaki /par /mengangguk /meninggalkan pergi.

‘Shibaki mengangguk sambil mengatakan’ Ternyata semuanya mengarah ke tempat ini ya? Baiklah, aku mengerti, ini keajabian yang luar biasa’ lalu pergi’.

Pada kalimat nomor (18) secara struktur partikel pengutip to tidak terangkai pada salah satu dari hatsgugen doushi ‘verba ucapan’ maupun shikou doushi ‘verba

berpikir, namun sebelumnya tedapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘Ternyata semuanya mengarah ke tempat ini ya? Baiklah, aku mengerti, ini keajabian yang luar biasa’. Dan setelah partikel pengutip to terdapat kalimat keterangan ‘Shibaki mengangguk lalu pergi’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to di atas secara tidak langsung mengindikasikan kepada salah satu hatsugen doushi ‘verba ucapan’ yaitu iu ‘berkata’

(61)

3.1.5 Partikel Pengutip To yang Menunjukkan Kutipan Langsung dan /to /iitai /no ga /honshin /da ga /shikashi /sore /wa /yuutou seiteki na /kotoba /de /aite /o /shirake saseru /no de aru.

‘apa /orang /par /muncul /hati /par /goyah /par /hal /tidak /kop /par /ingin berkata /par /sebenarnya /tetapi /itu /par /murid terpandai /hal /kata /pasangan /par /membuat apatis /kop.

‘aku ingin mengatakan dengan perasaan yang sejujurnya bahwa “orang semacam apapun akan menunjukkan karakter dirinya bahkan tidak ada yang menggoyahkan pendiriannya” tetapi itu merupakan kata – kata dari seorang murid teladan untuk membuat apatis lawan bicara’.

Pada kalimat (19) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

iitai ‘ingin berkata’ dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘Orang semacam apapun akan menunjukkan karakter dirinya bahkan tidak ada yang menggoyahkan pendiriannya’, setelah partikel pengutip to terdapat kalimat ‘Tetapi itu

(62)

kalimat di atas adalah untuk menunjukkan kutipan langsung dari apa yang dikatakan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya muncul dalam kalimat yaitu yuutosei

‘murid teladan’ kemudian dikutip secara langsung oleh watashi ‘saya’ untuk ingin mengatakan sejujurnya kepada seseorang bahwa ‘orang semacam apapun akan menunjukkan karakter dirinya bahkan tidak ada yang menggoyahkan pendiriannya’,

tetapi itu merupakan kata – kata dari murid teladan untuk membuat apatis lawan bicara. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kallimat kutipan langsung supaya memberikan isi dari kutipan tersebut lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

‘Keduanya beranggapan bahwa ‘pengaruh dari luar lah yang membuat anak-anak di rumahnya itu tergoda’ kemudian saling membenci’.

Pada kalimat (20) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

(63)

partikel pengutip to terdapat kalimat ‘kemudian membenci satu sama lain’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba kangae maka secara semantis makna patikel pengutip to pada kalimat di atas adalah untuk menunjukkan kutipan langsung dari apa yang diungkapkan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya muncul dalam kalimat yaitu ryouhou ‘ kedua orang’ kemudian dikutip secara langsung oleh watashi ‘saya’ untuk menyatakan pemikiran bahwa ‘anak-anak di rumah itu tergoda oleh pengaruh dari luar’ kemudian saling membenci satu sama lain. Kalimat kutipan di atas merupakan kalimat kutipan langsung supaya memberikan kutipan tersebut lebih hidup dibandingkan kalimat tidak langsung. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan isi dari kutipan tersebut lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

(21) 遺書 簡単 死 い し う ま 書

( KJ, 1976: 45)

Isho /ni /tada /kantan ni /shinde .ishhouni /narimasu /to /dake /kakerete ita.

Surat /par /hanya /mudah /par /mati /bersama /par /menjadi /par /hanya /sudah tertulis.

‘Di surat terakhir itu hanya ditulis dengan sederhana bahwa ‘menjadi mati bersama –sama’

Pada kalimat (21) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada kopula

(64)

kakarete ita‘Telah ditulis’ dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘menjadi mati bersama – sama’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada kopula dake lalu ditambah verba kaku, maka secara semantis makna partikel pengutip to pada kalimat di atas adalah untuk menunjukkan kutipan langsung seseorang. Seseorang yang dikutip kalimatnya tidak mucul dalam kalimat di atas. Ini menandakan bahwa kutipan tersebut dapat berasal dari seseorang yang tidak dipentingkan, atau berasal dari sekelompok orang yang tidak dapat disebutkan satu persatu. Dengan kata lain kalimat kutipan ‘shinde ishhou ni narimasu’ merupakan kalimat dari seseorang kemudian dikutip secara langsung oleh watashi ‘saya’ untuk

menyatakan bahwa di surat terakhir itu hanya ditulis dengan sederhana kalimat ‘menjadi mati bersama – sama’. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan isi dari kutipan tersebut lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

(22) い 谷 郷田

( KJ, 1976: 76)

Zurui /zo /tani /to /gouda /donatta.

(65)

Pada kalimat (22) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada nomina

Gouda ‘saudara Gouda’ lalu ditambah verba donaru ‘berteriak’ dan sebelum partikel

pengutip to terdapat kalimat kutipan langsung yang ditandai dengan simbol . Kalimat kutipan tersebut adalah ‘Jurang yang licik’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada nomina gouda lalu ditambah verba donaru, maka secara semantis makna partikel pengutip to pada kalimat di atas adalah untuk menunjukkan kutipan langsung dari seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya muncul dalam kalimat yaitu Gouda kemudian dikutip secara langsung oleh watashi

‘saya’ untuk menyatakan bahwa Gouda berteriak ‘Jurang yang licik’. Kalimat kutipan di atas dikutip menjadi kalimat kutipan langsung supaya memberikan kesan berteriaknya terasa lebih hidup dibandingkan dikutip menjadi kalimat kutipan tidak langsung.

3.1.5.2. Menunjukkan Kutipan Tidak Langsung

(23) 中学時代 こ 吸 い い い や あ

( KJ, 1976: 17 )

Chuugaku /jidai /kara /tabako /o /sutte iru /to /obatte iru /yatsu /dearu.

SMP / zaman /dari /rokok /par /mengisap /par /sombong /pria /kop.

(66)

Pada kalimat (23) secara struktur partikel pengutip to terangkai pada verba

ibaru ‘berkata dengan sombong/angkuh’ yang berbentuk shinko doushi berbentuk ‘te

iru’ yang menandakan peristiwa sedang berlangsung, lalu setelahnya terdapat dieksis atau kata ganti untuk orang yatsu ‘Dia’ kemudian ditambah dengan kopula ‘de aru

dan sebelum partikel pengutip to terdapat kalimat kutipan ‘dari zaman smp, dia sudah mulai mengisap rokok’. Kemudian dengan adanya partikel pengutip to yang terangkai pada verba ibaru tersebut, maka secara semantis makna partikel pengutip to sebagai di atas menunjukkan kutipan tidak langsung terhadap apa yang dikatakan seseorang. Seseorang yang dikutip ucapannya muncul dalam kalimat yaitu yatsu ‘Pria’ Dengan kata lain kutipan ‘chuugaku jidai kara tabako o suttee iru to’ merupakan kalimat yang diubah menjadi sudut pandang pembicara dalam hal ini ditunjukkan oleh subjek

watashi ‘saya’ untuk mengatakan kepada seseorang bahwa Dia sudah mulai merokok sejak zaman SMP dengan menyombongkan dirinya.

(24) 中川 中川 いえ

( KJ, 1976: 43 )

Nakagawa /wa /nakagawa /nari /ni /ganbatta /to /ieru

Referensi

Dokumen terkait

(1) Bagian Keuangan mempunyai tugas menyiapkan bahwa penyusunan anggaran, perubahan dan perhitungan APBD, mengelola dan membina administrasi keuangan Pemerintah Kota

Adapun perasalahan yang diangkat dalam penelitian ini, yaitu: (1) Bagaimanakah peningkatan keterampilan menceritakan pengalaman siswa kelas VIIE SMPN 5 Negara dengan

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id.. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id

Hasil hardware alat ukur tegangan, arus dan daya terdiri dari mainboard yang ditunjukan pada gambar yang terdiri dari mikroprosesor NodeMCU, LCD 16x2 digunakan

Di lain pihak, Proton Exchange Membrane fuell cell membutuhkan tingkat kelembaban yang relatif tinggi pada aliran pereaksinya untuk menghindari kekeringan

Dengan demikian, filsafat ordinary language oleh Wittgenstein lebih menekankan pada aspek pragmatik bahasa, yaitu bagaimana penggunaan suatu istilah atau ungkapan

Selain itu hasil juga menunjukkan jenis-jenis klausa relative yang diusulkan oleh Quirk (1985) yang terdapat pada novel ini adalah klausa relatif restrictive dan klausa